武汉大学英语语言文学考研真题(武汉大学英语语言文学报录比)

作者:教育资讯网 2024-05-05 11:19:45 913

回想当我决定考研时,尽管家人和朋友不同意我报考难度大、招生人数少的武汉大学,但我仍然毅然选择了武汉大学。回想起考研的日子,尽管经历了无数次的崩溃和自我鞭策,尽管这个目标看似遥不可及,但现在我还是庆幸自己长期以来的坚持和努力。我相信,有时候生活需要冒险,而一些看似遥不可及的事情往往只需要勇气和努力。

选择武汉大学的原因大致可以分为三点。第一点是基于专业和制度上的考虑。因为本科学校不够好,所以想通过考研去更好的学校,这样自己以后在就业上能有更大的优势。第二点是基于家庭的考虑。我和我的父母都希望留在武汉,这样我们就可以离家近一些,可以时常回家。第三点,也是更重要的一点是,高中的时候,我对武汉大学充满了向往,尤其是校园里的樱花。于是抱着试一试的心态,相信自己的心态,我开始了我的考研之旅。

武汉大学英语语言文学考研真题(武汉大学英语语言文学报录比)

武汉大学英语语言文学专业近年来共招生11人左右,其中保送、免试约7人。这意味着参加统考的学生人数基本都是4人,可以说是凤毛麟角。一般复试比例为1:1.3左右,进入复试5人,淘汰1人。近年复试名单中不时可见分数差距,表明参加复试的人中约有一半来自二战时期。随着考研竞争越来越激烈,这种现象只会增加而不是减少。因此,想要登上舞台,需要高效正确的学习方法、有效的努力、足够的竞争力。武汉大学该专业考研只出版参考书,没有历年试卷、考试大纲等其他信息。您需要自行收集相关信息。因此,报考该专业的大三学生应尽早开始规划,收集相关的准备信息和材料。机会总是留给有准备的人。

1.先说一下预考的准备过程。

初试共四个科目,分别是政治、第二外语(日语)、综合英语、专业理论与实践。下面分为四个部分。

政治:

因为我高中时是文科生,而政治一直是我的专长领域,所以我从9月份开始准备政治。使用的材料包括:徐涛考研政治核心试卷、肖秀蓉考研政治千题全套、肖秀蓉考研政治期末预测试卷四套。首先我先过一下核心考试的知识点。如果你不明白,可以去徐涛老师的在线强化班讲解。一般是学完一章,然后做1000道题中的相应题。这样做一轮后,复习第二轮,再做题,理解并记住重复的错误。由于时间有限,第三轮我只复习了毛中特和石刚,因为这两部分是我不擅长的。最后一个月,我拿了4套试卷,并在考试前一周反复背了4套试卷中的大题。综合我个人的上述情况,大家还是需要根据自己的情况规划好政治的开始时间和需要记忆的重点内容,并采取相应的措施。

日本人:

此前,武汉大学官网提供的参考书是周平、陈晓芬主编的《新编日语》第1-3卷修订本(上海外语教育出版社)。2019年以后,官网只提供专业课程的参考书。这三本书还是可以当参考书的,我还买了一本配套的练习册。我在网上买了2006-2016年的日语试卷,发现一般有以下几种题型:1.根据日语选择发音2.根据符合语境的发音选择日语3.检查副词和语法4.根据日语选择围绕主题找出与句子含义相同的日语单词或同义句5.短读6.翻译,包括汉译日、日译汉,类型多样7.给出主题并写作。另外,我还买了新日语能力考试N2语法蓝皮书。第一阶段,我复习了新编的日语1-3的词汇、语法和课文,并做了课后练习。我每天坚持背一组日语单词,而且要坚持背单词到考试前。一遍又一遍地记住它。背的时候要边读边写。不然考试的时候可能写不出来。第二阶段,我一边做练习册上的题,一边重点记单词和语法。这里我想提一下翻译(汉译日)和写作。我想有些同学和我一样,觉得翻译和写作根本无从下手。如果你对单词和语法还不熟悉,一看到就无法知道它们的意思,那么你需要多记住它们,直到你能做到这一点。如果你已经可以做到这一点,那么就开始尝试翻译和写作。你必须强迫自己去写。一开始你可能写不了多少,会感觉痛苦,但练习几次后,你就会慢慢走上正轨。你可以写完答案后修改,也可以请前辈帮忙修改。建议你把完全不懂的地方记在笔记本上,时不时拿出来背。第三阶段,我开始看蓝宝石书中的语法,补充新编的日语中没有的语法。看完之后,我一遍又一遍地做题、背陌生的语法。同时,我每天都会定量复习新的日语语法。翻译和写作需要长期的练习。前期因为怕无从下手而耽搁了,后来才开始练习。我每周练习翻译三次,每周练习写作一次。

综合英语:

武汉大学外国语学院官网给出的本专业参考书目为:张含熙:《高级英语》(1-2)(外语教学与研究出版社2017年)。这道题大致是:1.选填题,考单词(同义词、近义词分析)、语法时态,近两年第一题一直是选填的2.英英释义(就是我们要的经常叫paraphrase),这句话基本来自于高级英语有两本书,但是这个题型不是每次都考的,近两年也没有考过。3.完型填空,单词比较难,而且喜欢选填,需要坚持背单词,时不时练习一下这个题型,找到做题的感觉4.看三四篇文章,难度和第八部分差不多5.翻译,都可以可以汉英、英汉互译,可以段落或短句,类型多样6.写作,可能不常规。我准备这次考试时使用的材料包括:X8英语翻译文章180篇,X8英语阅读文章200篇,以及XING英语IV中完成的语法和词汇。单词需要每天背,并且要一起练习。阅读并完成印象,加深印象。也许你背的东西不会出现在题中,但是背的越多,遇到的机会就越大。记单词非常非常非常重要!翻译也需要不断的练习,需要通过多种方式进行练习,不懂的地方要一遍又一遍地背,每周三次,每周练习一次写作。你可以请人帮你修改翻译和写作,可能会更有效。我没有花太多时间读书。有时间就练一组(也就是4篇)。如果你的阅读成绩不好,可以每周定期定量练习。你需要看高级英语教材,但我因为时间不够而没有时间精读。有时里面的单词会出现在选择题中,有时里面的句子会出现在翻译题中,所以大家不要掉以轻心。

专业理论与实践:

本课程主要考查英美文学、语言学、英语国家社会文化、翻译理论与实践四个部分。

2019年武汉大学官网给出的参考书有:

1.胡壮林:《语言学教程》,北京大学出版社,2015。

2.张伯祥:《英国文学教程》(上下),武汉大学出版社,2004年,2005年。

3.常耀新:《美国文学简史》,南开大学出版社,2008。

4.郭书:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2010。

5.朱永涛,王丽丽:《英语国家社会与文化入门》,高等教育出版社,2011。

关于英美文学:

除了官网指定的两本教材外,我还购买了:《环球时报》最新的英语专业考研英美文学考点考核、网上购买的2006-2016年真题、以及整理的笔记。我的高年级学生。由于时间有限,我没有通读参考书。时间充裕的建议仔细阅读,因为这两本工具书中对作品的解读非常精彩,值得阅读和学习。武大文学的题型比较多样,一般包括以下几种题型:1.单选,根据标题选择作者的作品2.文学术语解释3.大题,直接分析作者作品4.根据提示写出作者作品的标题。第一轮我直接背了网上买的学长的笔记,同时做了全球化时代英美文学的题。我用学长的笔记整理并记住了里面的大题。因为文学作品很多,而且很复杂,我个人认为,在有限的时间和有限的个人能力内,能够记住的信息越多,对文学作品的理解就会越深刻。整理完之后,我又记住了。第三轮,我把真题整理在一起,思考答题思路,并对经常考的作家作品进行标注,重点记忆。其实,批改这一步应该放在第二轮最合适,因为这个阶段你已经熟悉了作者的作品,可以为后面要背的重点做好准备。考试前我数不清自己背了多少轮,大概有四五轮,因为背完之后就一直忘记。我想说的是不要一味追求速度。可以多背几轮,但要根据个人能力综合考虑后再实施。值得提醒的是,大家在背的时候一定要能写出作者作品的名字,否则考试过关就白白掉分了。

关于语言学:

除了官网指定教材外,我还购买了:环球时报英语专业考研英语语言学考点考核、华研外语英语专业考研语言学800知识点+1200真题,以及学长整理的笔记学生。胡壮林老师写的语言学教程很难理解,我就根据华严的语言学书,结合学姐整理的笔记背下来。语言学比文学更难理解,所以尽早开始。我边理解边记下来。可能前两轮我记起来比较困难,因为不太理解,后来慢慢开始理解了。我已经数不清自己记住了多少轮,大概有八九轮。到了后期,我还是会记,会忘记,但不要放弃,因为这是常态。如果你在考研复习过程中遇到困难,也不妨报一下辅导班,比如新香旭的一对一私人定制的全考研VIP辅导课程,针对性很强,上课时间可以灵活协商,课后免费答疑解惑,对准备考研和复试有很大帮助。

语言学的题型大致如下:1.术语解释2.选择题3.大题。值得提醒的是,在背语言学的时候,一定要做好提纲,理清知识点之间的联系。系统地记忆更有利于发散思维。武大经常做大题,所以系统性思维和发散性思维非常重要。后期我会做环球时报的考点考核,把没见过的知识点标记下来并背下来。

关于英语国家的社会文化:

除了官网提供的教材外,我还买了:圣才朱永涛《英语国家社会与文化入门》笔记及考研试题详解。本材料为中英文双语,并提供了每章的大纲。每个知识点都经过浓缩和总结,清晰明了。后面还有各个学校的考研题。这部分很容易理解。我没有看官网提供的教材,只是看这个材料来背。背了两三遍,就有了大概的印象。考试的文化部分都是问答题,都是比较基础的题,只要背下来就能答出来。值得一提的是,武大并不是每年都参加文化考试。有时则不然。但大家千万不要有机会主义的想法,因为你无法预测武大什么时候考。如果你参加考试,你会得到20或30分的分数。价值。所以,我们还是需要脚踏实地的去背。

关于翻译理论与实践:

由于时间有限,我直接看课本上有关西方翻译理论的部分,并整理成笔记进行背诵。武汉大学这部分考试基本有以下题型:1.简答题,回答相关理论的具体内容2.整段翻译,汉译英或英译汉都可以3.翻译根据你所学的知识对翻译进行理论分析。翻译理论与英语国家的文化相同。有时不参加考试,就得30分、40分左右,所以不能掉以轻心。该背的翻译理论一定要背,该做的翻译练习一定要做。关于翻译理论欣赏的运用,建议你找老师或者学长学姐指导,不然你可能就像无头苍蝇一样。

2、说说准备复试的过程。

武汉大学复试内容包括笔试(翻译和写作)和面试两部分(考官可根据情况自由提问)

初试之后,只要你觉得自己能过国线,就一定要继续练习翻译和写作,因为很多学校都会在复试的时候考翻译和写作。访谈的形式和内容多种多样。根据我收集的资料,大致有以下几种:1.即兴演讲,有时无法提供2.自我介绍,老师会从自我介绍中提问题,有时无法提供3.专业课问题,是不是大家理解的常规问题(比如浪漫主义的特点等),而是一个更开放的问题,比如我复试中的一个问题(有人说文学只为有教养的人而存在,你觉得呢?)4.规划问题(如研究生计划等)5.本科相关问题(如毕业论文相关问题等)。说实话,我复试的成绩并不是特别好。首先,我很紧张,说话都困难。另外,有些问题我措手不及,没能很好地回答。建议大家上网查找各个学校的实际复试面试题。虽然面试时可能会出现一些你没有预料到的问题,但你仍然需要对一些常规问题做好充分的准备。另外,希望大家能够冷静下来,不要紧张,坦然地面对老师。其实老师们都很和善,但我担心最后的结果不好,心里总是忐忑不安。幸运的是,最后的结果是好的。

3、最后我给大家一些建议:

1、脚踏实地,不要投机取巧,该记住的一定要记住,该练习的一定要练习。

2、学习基础理论知识,做好应对各种变化的准备。武大今年的专业课试题与过去十年完全不同。这是题型的重大改变,主要题目只有三个。第一个问题是汉英翻译,来自《西游记》中桃花宴的相关片段。第二个问题是英汉翻译,这是一个关于语言学的问题。第三题是给出一篇阅读材料,要求你总结大意并给出自己的想法。主要思想可能是小说的重要元素是什么。在考场拿到题目的时候我震惊了好久,甚至怀疑自己做错题了。

3、保持冷静的心态,尽力去应对。相信努力就会有好的结果,不要让情绪原因影响你的学习。

4.相信自己并坚持下去,无论过程有多困难。可以找亲朋好友诉苦解决,但别忘了重新开始。

5、不要盲目比较,适合自己的才是最好的。

相信一定会有乘风破浪的时候!快点!

相关推荐

热门推荐

猜你喜欢